Inside AdWords - Suomi
Googlen virallinen blogi uutisia, vinkkejä, ja AdWords-informaatiota varten
Napsautussuhteen analysoiminen
tiistaina, tammikuuta 04, 2011
Jos puhut espanjaa, voit tarkistaa englanninkielisen mainostekstimme käännöksen ja todeta, että espanjaksi oleva teksti vaikuttaa hyvältä. Oletetaan, että haluat käyttää kyseistä mainostekstiä kosteusvoiteita käsittelevässä espanjalaisessa kampanjassa. Haluat tarkistaa tulokset muutaman viikon jälkeen. Siirryt kyseisen kampanjan Mainokset-välilehteen. Napsautat sitten napsautussuhteen saraketta napsautussuhteiden lajittelemiseksi suurimmasta pienimpään. Kun mainostekstit ovat näkyvissä, huomaat, että espanjankielisen mainostekstin napsautussuhde on erittäin alhainen. Englanninkielisen mainostekstin napsautussuhde on 7,89 %, mutta espanjaksi olevan version napsautussuhde on vain 0,54 %. Mistä se voi johtua? Napsautussuhde tarkoittaa mainoksen keräämien napsautusten määrää jaettuna mainoksen näyttökerroilla. Alhainen napsautussuhde tarkoittaa, että mainoksesi näytetään erittäin monelle käyttäjälle, mutta vain harva heistä napsauttaa otsikkoa. Saatat pohtia, ovatko kosteusvoiteet vähemmän suosittuja Espanjassa englanninkielisiin maihin verrattuna. Kannattaa kuitenkin perehtyä tarkemmin kyseiseen espanjaksi olevaan tekstiin. Tekstin kirjoitti englantia puhuva henkilö, joka on opiskellut espanjaa yliopistossa. Kun pyydät espanjaa äidinkielenään puhuvaa henkilöä tarkistamaan tekstin, hän epäröi sanan ”complexión” kohdalla. Espanjaa puhuva henkilö selittää, että sanalla ”tez” tai ”cutis” viitataan yleensä ihoon ja että sana ”complexión” tarkoittaa fysiikkaa, erityisesti lihaksikasta miestä. Kun espanjalainen asiakas lukee mainostekstin, hän ärsyyntyy kielivirheestä ja saattaa tästä syystä ajatella, että tuotteesi ei ole laadukas.
Tutustutaan seuraavaksi ranskaksi olevaan esimerkkiin.
Kun otamme näkyviin kyseisten mainostekstien mainostekstiraportin, huomaamme, että jälkimmäisen mainoksen napsautussuhde on paljon korkeampi kuin ensimmäisen. Miksi ranskalaiset asiakkaat suosivat jälkimmäistä mainosta? Kun mainokset tarkistutettiin ranskaa äidinkielenään puhuvalla henkilöllä, havaitsimme, että ranskaksi sanaa “courtier” käytetään paljon yleisemmin kuin englantilaista lainasanaa “broker”. Vain verkon kauppamaailmaan perehtyneet käyttäjät käyttävät termiä “broker”. Tästä syystä ranskaa puhuvat henkilöt, jotka ovat aloittelijoita kaupankäynnissä, eivät ehkä ymmärrä mainosta, kun siinä on englannista lainattu termi “broker”. He saattavat vaistomaisesti suosia täysin ranskankielistä mainosta. Jatketaan osakekauppojen parissa seuraavassa esimerkissä.
Kun vertaamme ja analysoimme näiden kahden mainoksen tehokkuutta, havaitsemme, että kummankin napsautussuhde on hyvä eli noin 6 %. Ranskalaisten asiakkaiden mielestä ei näytä olevan väliä, käytetäänkö mainoksessa ranskalaista termiä ”bourse” vai englantilaista termiä ”trading”. Ranskaa äidinkielenään puhuva henkilö vahvistaa, että sana “trading” on nykyisin niin yleinen ranskassa, että suuri yleisökin käyttää sitä. Muista, että vasta kysyessämme paikalliselta huomasimme sanan “broker” olevan harvinainen ranskaksi, kun taas sana “trading” on yleisesti käytössä. Jos siis epäilet käännettyjen mainostekstien alhaisia napsautussuhteita, tekstit kannattaa tarkistuttaa kieltä äidinkielenään puhuvalla henkilöllä. Onnea!
Kirjoittanut Hile Cremers, Google AdWords -tiimi
Tunnisteet
ab-testaus
AdWords
AdWords Editor
adwords gdn
adwords html5
adwords mobiili
adwords next
AdWords Optimointi Vihjeitä-Sarja
adwords päivitykset
AdWords Resurssit
adwords tuotepäivitykset
adwords updates
adwords uutuudet
AdWords-ohjekeskuksessa
adwords-testaus
AdWords-yleisötilastoja toiminnassasi
AdWordsin perusteita
AdWordsin uutuudet
Analytics
Androidille
Apps
Asetukset ja lisäominaisuudet
Asiakaskohdistuksella
asiakaskohdistus
Avainsanat
cpa
Display-verkosto
dynaamisiin uudelleenmarkkinointimainoksiin
Gmail-natiivimainokset
Google AdWords
Google Analytics
Google Analytics Premium
Google Display
google grants
Google My Business
google partners
Google Playssa
google premier partner
Google suomi
Google-tuotteet
hakumainosten uudelleenmarkkinointi
hallinnoijan tilien
Hauska fakta
hintatarjoukset
hintatarjousstrategiat
html5-mainokset
Ilmoitukset
Innovaatiot
kampanjakokeilut
kampanjaluonnokset
kampanjanhallinta
kohdistus
konversioita
Konversion hintatarjoustieto
Kuluttajatutkimus
mainosmuodot
mainostajat
Mainosten sijainti ja avainsanojen laatupisteet
Maksuttomat hakutulokset
Markkinointi vinkkejä
MCC
Micro-Moments
mobiilikokemus
mobiilikäyttäjäkokemus
Mobiililaitteet
mobiilimainokset
mobiilimainonta
mobiilioptimointi
mobiilisivusto
mobiilisovellus
Muut tuotteet
näyttömainokset
Optimointi
partners
Raportit
raportointi
remarketing
rlsa
Sesonki
sijaintikohdistus
Sisältöverkosto
suhdeyleisöt
tehostetut kampanjat
think with google
tilamerkinnät
Toimistot
Tulosseuranta
tuotepäivitykset
Työkalut
Uudelleenmarkkinointi
uudelleenmarkkinointitagien
uudet ominaisuudet
Uusi käyttöliittymä
Verkkovastaava
video adwords
videomainonta
viikkokatsaus
Viikon hauska fakta
Viikon käytäntö
Viikon mainoskäytäntö
Viikon Micro-moment
Viikon mielenkiintoinen fakta
Viikon mikro-momentti
Viikon mikromomentti
Viikon video
Yhteistyökumppanit
yleisökohdistaminen
Yleisöt
YouTube
Archive
2017
marrask.
syysk.
elok.
heinäk.
kesäk.
2016
lokak.
syysk.
elok.
kesäk.
toukok.
huhtik.
maalisk.
helmik.
tammik.
2015
jouluk.
marrask.
lokak.
syysk.
elok.
heinäk.
kesäk.
toukok.
huhtik.
maalisk.
helmik.
2014
jouluk.
marrask.
lokak.
syysk.
elok.
heinäk.
toukok.
huhtik.
maalisk.
2013
heinäk.
toukok.
huhtik.
maalisk.
helmik.
2012
jouluk.
marrask.
lokak.
syysk.
elok.
heinäk.
kesäk.
toukok.
huhtik.
helmik.
tammik.
2011
jouluk.
marrask.
lokak.
syysk.
elok.
heinäk.
kesäk.
toukok.
huhtik.
maalisk.
helmik.
tammik.
2010
jouluk.
marrask.
lokak.
syysk.
elok.
heinäk.
kesäk.
toukok.
huhtik.
maalisk.
helmik.
tammik.
2009
jouluk.
marrask.
lokak.
syysk.
elok.
heinäk.
kesäk.
toukok.
huhtik.
maalisk.
helmik.
tammik.
2008
jouluk.
marrask.
Feed
Seurata sähköpostia
Developers
Follow @adwords
Follow